?

Log in

No account? Create an account
Animula - ТРЕПАНГ — LiveJournal [entries|archive|friends|userinfo]
Лев Оборин

[ userinfo | юзеринфо ]
[ was written | было написано ]

Links
[Links:| вконтакте facebook ask.fm twitter журнальный зал литкарта литрадио openspace википедия thequestion ]

Animula [Nov. 5th, 2014|04:33 am]
Лев Оборин
[Tags|, , ]

Нашел ссылку: 43 перевода на английский предсмертного стихотворения императора Адриана.

Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis
Quae nunc abibis in loca
Pallidula, rigida, nudula,
Nec, ut soles, dabis iocos...

Кажется, русские переводы и вариации никто специально не собирал, а хорошо бы это сделать. Вот несколько.


1. Морис Ваксмахер

Душа, скиталица нежная,
Телу гостья и спутница,
Уходишь ты нынче в края
Унылые, голые, блеклые,
Где радость дарить будет некому.


2. Ольга Седакова

Душенька, беженка, неженка,
дружок и гостья бренности,
куда теперь отправишься,
голодная, сирая, босая?
утехи твои кончились!


3. Елена Шварц

Душенька странная бродяжка
Гостья тела и собеседница
Где ты теперь блуждаешь
Смутным испуганным облачком,
И уж шуткам своим не смеешься ты.


4. Григорий Дашевский

Душа моя, шаткая, ласковая,
тела и гостья и спутница,
в какие места отправляешься,
застылая, бледная, голая,
и не пошутишь, как любишь?

5. Нашел в книге Генри Мортона «Рим. Прогулки по Вечному городу», перевод Вероники Капустиной; первая строка с небольшими изменениями встречается и раньше, например, в примечаниях к переводу «Маятника Фуко»; буду благодарен за точное указание авторства перевода.

Душенька моя, летучая, чудная,
Гостья тела и спутница,
В какой теперь уходишь ты,
Унылый, мрачный, голый край,
Забыв веселость прежнюю?

upd. Выясняется, что это перелицованный перевод Федора Петровского, который, таким образом, хронологически должен бы стоять здесь первым:

Душа моя, скиталица,
И тела гостья, спутница,
В какой теперь уходишь ты
Унылый, мрачный, голый край.
Забыв веселость прежнюю.

Отдельно стоят стихи Ольги Мартыновой:

I

душенька, неженка, ряженка,
былинка, пылинка, шелковинка, —
как в плошку, в тело ты плюхнулась,
как ложкой, будет исчерпана
из всех посудин сладость твоя.

II

неженка, ряженка, душенька,
пылинка, обманщица, бисеринка,
ледышка, голышка, бродяженка, —
а скинув наряд свой поношенный,
куда пойдешь ты, радость моя?

III

ряженка, душенька, неженка,
свистулька, висюлька, диковинка,
голышка, голубушка, браженка,
беглянка, цыганка, шелковинка,
бродяжка, бродяжка, бродяжка — — —


Если вы знаете другие переводы, напишите, пожалуйста, в комментарии!
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: noctu_vigilus
2014-11-05 04:46 am (UTC)
Ф. А. Петровский:

Душа моя, скиталица,
И тела гостья, спутница,
В какой теперь уходишь ты
Унылый, мрачный, голый край.
Забыв веселость прежнюю.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: noctu_vigilus
2014-11-05 04:47 am (UTC)
это к переводу Мортона
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: noctu_vigilus
2014-11-05 04:51 am (UTC)
Этот же перевод воспроизводится в переводе жизнеописания Адриана, выполненном С.П. Кодратьевым
http://ancientrome.ru/antlitr/sha/adrian.htm
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: noctu_vigilus
2014-11-05 05:00 am (UTC)
А вот тут сказано, что Кузмин переводил, но текста нет:

http://tmizdat.ru/izdannoe/tm-academic/prinoshenie-kuzminu

Hadrianus. Animula blandula в переводе М.Кузмина. Публикация П.В. Дмитриева.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: noctu_vigilus
2014-11-05 05:02 am (UTC)
В январе 1896 года Кузмин положил этот текст на музыку (см. авторский список музыкальных произведений: РГАЛИ. Ф. 232. Оп. 1. Ед. хр. 43. Л. 2, об.).
http://az.lib.ru/k/kuzmin_m_a/text_0370.shtml
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: trepang
2014-11-05 10:15 am (UTC)
о, спасибо! тоже находил про Кузмина, но не думал, что это один и тот же текст с Петровским - и за Петровского тоже спасибо. это (Мортон), оказывается, скомпоновано из двух чужих переводов.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: noctu_vigilus
2014-11-05 10:43 am (UTC)
Нет. То, что Кузмин равен Петровскому я не утверждал. Перевода Кузмина я не видел, его надо смотреть в указанном сборнике.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: noctu_vigilus
2014-11-05 05:06 am (UTC)
http://www.gulliverus.ru/gvideon/?article=1855

Н.Г. Эпиграф: Animula vagula, blandula.

Душенька блуждающая, нежная,

бландула, вагула анимула,

твои шутки, шутиха, - безнадежные,

твой любимый отель - мое немилое

тело. Да и много с нас толку ли?

На торгу, на толкучке суетной

затолкали нас обеих, заторкали.

И куда теперь? Перетасует ли

Парка старая гаданье наново?

И что выпадет - Вытегра, Няндома,

Колывань, или Тамань, или Иваново?..

Анимула вагула, бландула.
(Reply) (Thread)
From: ayktm
2014-11-05 12:45 pm (UTC)

Горбаневская

* * *

Animula vagula, blandula...

Душенька блуждающая, нежная,
бландула, вагула анимула,
твои шутки, шутиха, - безнадежные,
твой любимый отель - мое немилое

тело. Да и много с нас толку ли?
На торгу, на толкучке суетной
затолкали нас обеих, заторкали.
И куда теперь? Перетасует ли

Парка старая гаданье наново?
И что выпадет - Вытегра, Няндома,
Колывань, или Тамань, или Иваново?..
Анимула вагула, бландула.

http://www.vavilon.ru/texts/gorbanevsk/gorbi1-9.html
(здесь лучше видно)

Edited at 2014-11-05 12:47 pm (UTC)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: trepang
2014-11-05 11:27 pm (UTC)

Re: Горбаневская

спасибо! знал его - и не вспомнил здесь
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: ipostacy
2014-11-06 12:20 pm (UTC)
переводов не знаю, но начинание поддерживаю! отличные попадаются вариации
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: noctu_vigilus
2014-11-06 06:52 pm (UTC)
Нашел еще два.

Один анонимный, цитируется в примечании к энциклопедической статье:

Г.Г. Адриан // Энциклопедический словарь, составленный русскими учеными и литераторами. Том II. Адв-Акш. Санкт-Петербург, 1861. С. 84.

Сообщаем перевод этого стихотворения, сделанный для энц. словаря одним из наших современных поэтов:

О душа моя, странница бедная,
Тела бреннаго гостья и спутница,
Отлетаешь ты в области темныя,
Обнаженныя, грозныя, бледныя,
Где не знать тебе смеха и радости!

Автор другого Дмитрий Мережковский. Судя по гуглу, перевод включен в трактат "Тайна Запада: Атлантида - Европа" (1929—1930).

Душенька сирая, бедная,
Тела гостья недолгая,
Ныне куда убегаешь ты?
Бледная, зябкая, голая,
Больше не будешь играть!
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: trepang
2014-11-06 09:46 pm (UTC)
прекрасно. спасибо большое!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: trepang
2014-11-06 09:47 pm (UTC)
очень интересно, что одни переводчики трактуют pallidula, rigida, nudula как относящееся к animula, а другие - как относящееся к loca
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: noctu_vigilus
2014-11-07 04:20 am (UTC)
ну да
хиазм
либо звательный женского рода единственного числа, согласованный c animula
либо винительный среднего рода множественного, согласованный c loca
все зависит от того, где Адриан ставил запятую, которых еще не изобрели.
Мжб, канешн, если проанализировать статистически обычный контекст эпитетов pallidula, rigida и nudula, то станет яснее, к чему они скорее относятся - к душеньке или к местам.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: trepang
2014-11-07 11:29 am (UTC)
ну мне как-то логичнее - к душеньке
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: art_serebren
2014-11-08 09:26 pm (UTC)
Считаются ли переводы переложений?

Например, славный британский пиит Александр Поуп некогда переложил его на английский, и с этого переложения точно были переводы в конце XVIII- начале XIX века:


Alexander Pope (1688 – 1744)

Dying Pagan to His Soul

Ah! Fleeting Spirit! wand'ring Fire,
That long hast warm'd my tender Breast,
Must thou no more this Frame inspire?
No more a pleasing, chearful Guest?

Whither, ah whither art thou flying!
To what dark, undiscover'd Shore?
Thou seem'st all trembling, shiv'ring, dying,
And Wit and Humour are no more!

Был еще перевод начала XXI века трудами автора этих строк, даже кое-где опубликован.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: trepang
2014-11-08 10:08 pm (UTC)
пусть будет для коллекции!
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: art_serebren
2014-11-08 10:17 pm (UTC)
Ну тады ой.

АЛЕКСАНДР ПОУП

УМИРАЮЩИЙ ЯЗЫЧНИК К СВОЕЙ ДУШЕ

Душа, блуждающее пламя!
Ты согревала мою грудь,
А ныне легкими крылами,
Мой гость, летишь в обратный путь?

Где ты отныне обитаешь,
В краях безрадостных - каких?
Мечась, дрожа, ты умираешь;
Веселье смолкло, смех затих!

Пер. А.В. Серебренникова.

Издано:

Антология русского поэтического перевода XXI века. Вып. 2. М.: Водолей Publishers, 2006
Семь веков английской поэзии. Т.1. М.: Водолей Publishers, 2007.

Номера страниц сейчас вспомнить не могу (нет книг под рукой), но если нужно - найду :).
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: wandalarius
2015-07-24 09:06 pm (UTC)
Есть ещё перевод, выполненный востоковедом Владимиром Ароновичем Якобсоном (1930-2015), но его почти никто не знает, т.к. он был опубликован в малодоступном и малотиражном издании:

Душонка, бродяжка, попрошайка,
Приживалка и потатчица плоти,
Куда теперь побредешь ты
Нагишом, побледнев, промерзнув,
Теперь, когда стало не до шуток?

(Якобсон В.А. Некоторые проблемы художественного перевода с древних языков // Восток, Европа, Америка в древности. Выпуск 2. Сборник научных трудов XVII Сергеевских чтений. М., 2012. С. 240-244)
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: trepang
2015-07-25 03:59 pm (UTC)
спасибо!
(Reply) (Parent) (Thread)