?

Log in

Перевод ослиной головы - ТРЕПАНГ [entries|archive|friends|userinfo]
Лев Оборин

[ userinfo | юзеринфо ]
[ was written | было написано ]

Links
[Links:| вконтакте facebook ask.fm twitter журнальный зал литкарта литрадио openspace википедия thequestion ]

Перевод ослиной головы [May. 28th, 2009|04:44 pm]
Лев Оборин
[Tags|, , ]

"В одном литературном кружке, где собралось более врагов и менее друзей А. С. Пушкина, куда он и сам иногда заглядывал, одним из членов этого кружка сочинен был пасквиль на поэта, стихотворение под заглавием "Послание (или обращение) к поэту". Пушкина ждали в назначенный вечер, и он, по обыкновению опоздавши, приехал. Все присутствующие были, конечно, в возбужденном состоянии, а в особенности автор "Обращения". Литературная беседа началась чтением " Обращения", и автор его, став посредине комнаты, громко провозгласил:
— "Обращение к поэту",— и заметно обращаясь в сторону, где сидел Пушкин, начал:
Автор: Дарю поэта я ослиной головою ...
Пушкин (обратясь более в сторону слушателей) быстро перебивает:
— А сам останется с какою?
Автор, смешавшись:
— А я останусь со своею.
Пушкин (лично к автору):
— Да вы сейчас дарили ею!"



Ах, какие изящные остроты! Давайте же скорее переводить их на английский язык.

- I gift the poet with an ass's head!
- What will he have instead?
- With my own, I'd prefer to stay.
- Why, you've just given it away!


- Here's my gift to the poet: a head of a brayer!
- Where will he wear his hair?
- But I still have my own head to go.
- You gave it away a second ago!


- A donkey's head! This is my gift.
- But what will he have left?
- I think you can see that my own is present.
- Why, you've just given it as a present!


- To the bard, I present a head of a jackass!
- I wonder how lonely his neck is.
- Don't worry, with my head on, it's okay.
- Didn't you give your head away?
LinkReply

Comments:
[User Picture]From: localghost
2009-05-28 02:19 pm (UTC)
(я думаю, Пушкина предупредили смской :))
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: lybik
2009-05-28 03:07 pm (UTC)
первое понравилось больше.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: lybik
2009-05-28 03:32 pm (UTC)
почитала анекдоты из жизни пушкина. все-таки я бы с ним за одним столом есть не стала на одном поле срать не села.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: meander_
2009-05-28 04:01 pm (UTC)
Все-таки за одним столом.
"Пушкин – арап, который кидался на белых женщин." ©Ф.Сологуб
И не только на белых.
По пути к невесте, которая "чистейшей прелести чистейший образец", солнце русской поэзии вступило в интимные отношения с "любезной калмычкой". Наталье Николаевне повезло: сифилис поголовно охватил калмыков (и вообще монголов) только к концу 19 века.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lybik
2009-05-28 04:08 pm (UTC)
ну уж, наталья николаевна тоже не ангелом во плоти была.
а по поводу одного стола я зачеркнула то, что я зачеркнула. про поле мне нарвится больше.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: meander_
2009-05-28 04:22 pm (UTC)
нравится – не нравится
ты всяк права, красавица
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: trepang
2009-05-28 07:30 pm (UTC)
мне кажется, что там больше половины - абсолютные апокрифы
учитывая, так сказать, мифогенность Пушкина
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lybik
2009-05-28 07:32 pm (UTC)
ну уж, если даже в музее ганнибала рассказывают, что пушкин был наглой, язвительной обезьяной, то я склонна верить апокрифам.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: trepang
2009-05-28 10:20 pm (UTC)
"В одно прекрасное (помнится, зимнее) утро - было ровно три четверти
восьмого, - только что успев окончить свой военный туалет, я вошел в
соседнюю комнату, где обитал мой майор, чтоб приказать подавать чай.
[Денисевича] не было в это время дома; он уходил смотреть, все ли исправно
на графской конюшне. Только что я ступил в комнату, из передней вошли в нее
три незнакомые лица. Один был очень молодой человек, худенький, небольшого
роста, курчавый, с арабским профилем, во фраке. За ним выступали два
молодца-красавца, кавалерийские гвардейские офицеры, погромыхивая своими
шпорами и саблями. Один был адъютант; помнится, я видел его прежде в
обществе любителей просвещения и благотворения; другой - фронтовой офицер.
Статский подошел ко мне и сказал мне тихим, вкрадчивым голосом: "Позвольте
вас спросить, здесь живет Денисевич?" - "Здесь, - отвечал я, - но он вышел
куда-то, и я велю сейчас позвать его". Я только хотел это исполнить, как
вошел сам Денисевич. При взгляде на воинственных ассистентов статского
посетителя он, видимо, смутился, но вскоре оправился и принял также
марциальную осанку. "Что вам угодно?" - сказал он статскому довольно
сухо. "Вы это должны хорошо знать, - отвечал статский, - вы назначили мне
быть у вас в восемь часов (тут он вынул часы); до восьми остается еще
четверть часа. Мы имеем время выбрать оружие и назначить место..." Все это
было сказано тихим, спокойным голосом, как будто дело шло о назначении
приятельской пирушки. [Денисевич] мой покраснел как рак и, запутываясь в
словах, отвечал: "Я не затем звал вас к себе... я хотел вам сказать, что
молодому человеку, как вы, нехорошо кричать в театре, мешать своим соседям
слушать пиесу, что это неприлично..." - "Вы эти наставления читали мне вчера
при многих слушателях, - сказал более энергическим голосом статский, - я уж
не школьник, и пришел переговорить с вами иначе. Для этого не нужно много
слов: вот мои два секунданта; этот господин военный (тут указал он на меня),
он не откажется, конечно, быть вашим свидетелем. Если вам угодно..."
[Денисевич] не дал ему договорить. "Я не могу с вами драться, - сказал он, -
вы молодой человек, неизвестный, а я штаб-офицер..." При этом оба офицера
засмеялись; я побледнел и затрясся от негодования, видя глупое и униженное
положение, в которое поставил себя мой товарищ, хотя вся эта сцена была для
меня загадкой. Статский продолжал твердым голосом: "Я русский дворянин,
Пушкин: это засвидетельствуют мои спутники, и потому вам не стыдно иметь
будет со мной дело".
"При имени Пушкина блеснула в голове моей мысль, что передо мною стоит
молодой поэт, таланту которого уж сам Жуковский поклонялся, корифей всей
образованной молодежи Петербурга, и я спешил спросить его: "Не Александра ли
Сергеевича имею честь видеть перед собою?"
- Меня так зовут, - сказал он, улыбаясь.
"Пушкину, - подумал я, - Пушкину, автору "Руслана и Людмилы", автору
стольких прекрасных мелких стихотворений, которые мы так восторженно
затвердили, будущей надежде России, погибнуть от руки какого-нибудь
[Денисевича]; или убить какого-нибудь [Денисевича] и жестоко пострадать...
нет, этому не быть! Во что б ни стало, устрою мировую, хотя б и пришлось
немного покривить душой".
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: trepang
2009-05-28 10:20 pm (UTC)
"- В таком случае, - сказал я по-французски, чтобы не понял нашего
разговора [Денисевич], который не знал этого языка, - позвольте мне принять
живое участие в вашем деле с этим господином и потому прошу вас объяснить
мне причину вашей ссоры.
Тут один из ассистентов рассказал мне, что Пушкин накануне был в
театре, где, на беду, судьба посадила его рядом с [Денисевичем]. Играли
пустую пиесу, играли, может быть, и дурно. Пушкин зевал, шикал, говорил
громко: "Несносно!" Соседу его пиеса, по-видимому, очень нравилась. Сначала
он молчал, потом, выведенный из терпения, сказал Пушкину, что он мешает ему
слушать пиесу. Пушкин искоса взглянул на него и принялся шуметь по-прежнему.
Тут [Денисевич] объявил своему неугомонному соседу, что попросит полицию
вывести его из театра.
- Посмотрим, - отвечал хладнокровно Пушкин и продолжал повесничать.
Спектакль кончился, зрители начали расходиться. Тем и должна была бы
кончиться ссора наших противников. Но мой витязь не терял из виду своего
незначительного соседа и остановил его в коридоре.
- Молодой человек, - сказал он, обращаясь к Пушкину, и вместе с этим
поднял свой указательный палец, - вы мешали мне слушать пиесу... это
неприлично, это невежливо.
- Да, я не старик, - отвечал Пушкин, - но, господин штаб-офицер, еще
невежливее здесь и с таким жестом говорить мне это. Где вы живете?
Денисевич сказал свой адрес и назначил приехать к нему в восемь часов
утра. Не был ли это настоящий вызов?..
- Буду, - отвечал Пушкин. Офицеры разных полков, услышав эти
переговоры, обступили было противников; сделался шум в коридоре, но, по
слову Пушкина, все затихло, и спорившие разошлись без дальнейших
приключений.
Вы видите, что ассистент Пушкина не скрыл и его вины, объяснив мне вину
его противника. Вот этот-то узел предстояло мне развязать, сберегая между
тем голову и честь Пушкина.
- Позвольте переговорить с этим господином в другой комнате, - сказал я
военным посетителям. Они кивнули мне в знак согласия. Когда я остался вдвоем
с Денисевичем, я спросил его, так ли было дело в театре, как рассказал мне
один из офицеров. Он отвечал, что дело было так. Тогда я начал доказывать
ему всю необдуманность его поступков; представил ему, что он сам был кругом
виноват, затеяв вновь ссору с молодым, неизвестным ему человеком, при выходе
из театра, когда эта ссора кончилась ничем; говорил ему, как дерзка была его
угроза пальцем и глупы его наставления, и что, сделав формальный вызов, чего
он, конечно, не понял, надо было или драться, или извиниться. Я прибавил,
что Пушкин сын знатного человека (что он известный поэт, этому господину
было бы нипочем). Все убеждения мои сопровождал я описанием ужасных
последствий этой истории, если она разом не будет порешена. "В противном
случае, - сказал я, - иду сейчас к генералу нашему, тогда... ты знаешь его:
он шутить не любит". Признаюсь, я потратил ораторского пороху довольно, и
недаром. Денисевич убедился, что он виноват, и согласился просить извинения.
Тут, не дав опомниться майору, я ввел его в комнату, где дожидались нас
Пушкин и его ассистенты, и сказал ему: "Господин [Денисевич] считает себя
виноватым перед вами, Александр Сергеевич, и в опрометчивом движении, и в необдуманных словах при выходе из театра; он не имел намерения ими оскорбить вас".
- Надеюсь, это подтвердит сам господин [Денисевич], - сказал Пушкин.
Денисевич извинился... и протянул было Пушкину руку, но тот не подал ему своей, сказав только: "Извиняю", - и удалился с своими спутниками, которые очень любезно простились со мною".

(И.И. Лажечников. Знакомство мое с Пушкиным")
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lybik
2009-05-28 10:43 pm (UTC)
лева, я к тебе с огромным уважением, ты знаешь, но что демонстрирует сей кусок?
когда ты самый умный зритель, встань и уйди. а дуэльные истории пушкина - он в них ввязывался тока так. безрассудство не есть смелость.
и-знаешь-как-то одна барышня не подала мне руки. потом она объяснила это (спустя 2 года, когда я смогла обсуждать эту историю), что она всеми силами пыталась не заплакать и ничего не видела. я выиграла у нее что-то там, неважно. но я этим уязвлена была страшно. в детстве мне фигура речи "приятно познакомиться -ДА, МНЕ ТОЖЕ" казалось чудовищной, максимум - я хмыкала. мне кажется, что башибузуком быть проще, чем интеллигентным человеком. мне по крайней мере было проще.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: trepang
2009-05-28 11:11 pm (UTC)
так я и хотел этим куском проиллюстрировать, что свинство натуральное
и в связи с этим задать вопрос: может, Люба, мы утратили какие-то коды? может, тогда читалась запросто какая-то закавыка, которая не позволяла просто отнестись к такому поведению как к хамству? или все же всем было ясно, что Пушкин неправ, но он же вот надежда и руслан с людмилой, поэтому пусть [Денисевич] извиняется?

и что если задаться таким вопросом, скажут ли, что [Оборин] и [Лебедева] мелочно придирались к поведению гения?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: lybik
2009-05-29 06:28 am (UTC)
ну, слава яйцам, а то жжешечка интонаций не передает, поэтому я решила, что ты мне демонстрируешь, какой тонкой души человек был:)
думаю, да, поменялись обычаи. хотя все равно странно. читаем же мы всю эту - мировую, и на подлость говорим подлость, на отвагу говорим отвага. одно только исключение знаю. в моем случае это джейн эйр, я когда перечитала это во взрослом возрасте, мне показалось, что это не любящее сердце, а звезда-пизда какая-то...
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: trepang
2009-05-29 12:47 pm (UTC)
я Джейн Эйр вообще не осилил. Шарлотта Бронте какая-то никакая, по-моему, в отличие от Эмили.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kottonen
2009-05-29 11:03 am (UTC)
Тут кажется, что раз Пушкин — надежда и прочая, то он априори не может быть неправ. Вообще же, читается как сатира.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: meander_
2009-05-28 04:28 pm (UTC)
Ваш перевод превосходен. (Только во второй строчке описка: по смыслу должно быть you, not he.)

He gives the poet a head of ass.
And what head then he has?
He hopes that his own one.
But it has just been done.

Всё же вглядитесь сквозь хрестоматийный глянец.
Этот диалог не более, чем вариация на любимую общенациональную игру "сам дурак".
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: kottonen
2009-05-28 06:13 pm (UTC)
В оригинале как будто третье лицо.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: meander_
2009-05-28 06:30 pm (UTC)
так грамматически по-русски в уклончивой речи
но по смыслу:
– I gift the poet with an ass's head!
– What will you have instead?
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kottonen
2009-05-28 06:50 pm (UTC)
Всё же, думаю, если обращение к публике, то употребление he оправданно.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: meander_
2009-05-28 07:21 pm (UTC)
такие тонкости мне неизвестны
знаю только, что English в Russian не калькируется
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: trepang
2009-05-28 07:27 pm (UTC)
не-е-ет. там же написано: "обращаясь более в сторону слушателей", то есть приглашая посмеяться. это как раз тоже тонкий ход: все собирались посмеяться над Пушкиным, а он этой строкой обращает смех на сочинителя.
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: meander_
2009-05-29 04:16 am (UTC)
> а он этой строкой обращает смех на сочинителя.

ну да, очередной ход в популярной игре "сам дурак"
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: kottonen
2009-05-28 06:47 pm (UTC)
— I shall bestow an ass's head upon the versifier...
— That part of his seems to be aiming higher.
— 'm afraid, I don't quite follow what you say.
— It's nice of you to give your head away.

Вольный, эх. Так-то, самый первый предложенный вариант представляется наиболее точным.
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: trepang
2009-05-28 07:28 pm (UTC)
отлично, очень изящно
(Reply) (Parent) (Thread)
[User Picture]From: gfinn
2009-05-29 08:55 am (UTC)
- You poet! Won't you take this head of mule?
- I'd like to. Don't you keep in store a few?
- You rhymer! What is that supposed to mean?
- Means if I do your beard will miss your chin

HAHAHAHAHA
(Reply) (Thread)
[User Picture]From: trepang
2009-05-29 12:47 pm (UTC)
:)))
(Reply) (Parent) (Thread)